In Japanese, every person's name is chosen carefully for its kanji: the characters selected for their meaning, sound, and visual balance. A child's name might take weeks to finalise — parents weighing stroke count, associations, the way the characters sit together on paper. Names are not arbitrary here. They are considered.
Korean names work differently — Hangul is a phonetic alphabet, precise and modern, designed in the 15th century specifically to be learnable by ordinary people rather than scholars. Your name in Hangul won't carry semantic meaning the way kanji does. What it carries is clarity: a script built for exactness, rendering the sound of your name exactly.
Either way, a name necklace in one of these scripts is not the same as a novelty font on a keyring. It requires the jeweller to understand how your name sounds — then render it correctly in a writing system with its own logic and history.
A NOTE ON TRANSLITERATION
Your name by sound, not meaning
Both Korean Hangul and Japanese kanji transliteration work phonetically — your name is rendered by how it sounds, not by what it might mean if translated literally. “Emma” becomes エマ in Japanese katakana (E-ma), then converted to kanji that carry that phonetic weight. The result looks authentically Japanese because the process is authentically Japanese: this is exactly how Japanese people write foreign names.
When ordering, you provide your name; the jeweller handles the linguistic conversion. For Japanese names, it's worth confirming the kanji selection with the seller — some names have multiple valid phonetic renderings.